18 januari 2009

Skriva kinesiska på latin

Det officiella språket i Taiwan är mandarin, alltså samma som det största språket i Fastlands Kina. Mandarin, och andra språk som inte skrivs med latinska bokstäver, kan romaniseras, dvs uttalen kan "översättas" med/till latinska bokstäver för att göra det lite enklare för oss icke-mandarinläsande personer. För mandarin finns det ett antal system som används för romaniseringen. Beroende på vilket system som används skrivs de olika uttalen på olika sätt. Således kan ett visst uttal enligt ett system skrivas: shr, enligt ett annat shi och enligt ett tredje shih. Och ett annat uttal kan skrivas dz, zi eller tzu. De tre olika sätten "översätter" samma tecken och ska alltså uttalas likadant.

I Fastlands Kina har man standardiserat detta och bestämt sig för ett system som gäller överallt, det sk Hanyu Pinyin systemet. I Taiwan har man fram tills nu, tyckt att alla system är bra. Och alla system har även använts. Överallt. Som om det inte var svårt nog att få till de olika tonerna i mandarin, för att veta hur en adress på en skylt ska uttalas måste du veta vilket system just den här skylten romaniserats med. Varför göra det lätt när man kan göra det svårt?

Nu har dock regeringen bestämt att alla statliga organisationer ska använda ett och samma system, och dessutom, till oppositionens (som är för Taiwans självständighet) stora förtret har de bestämt sig för att använda samma romaniseringssystem som det som används i Fastlands Kina. Då kanske man slipper situationer som den nedan:

Samma gata. Samma kinesiska tecken. Olika romaniseringssytem.

Inga kommentarer: